13.3.06

banana nao tein carozo mais tein filamento groso.

(ni siquiera sé como se escribe, pero pintó)

38 comentarios:

Anónimo dijo...

que dificulta a masticasao

Anónimo dijo...

sacaste los comentarios del ombligo?

guada dijo...

no

Payton Glass dijo...

¿Éso es portugués? ¿O qué es?

guada dijo...

sí, es algo así como portugués

Tata dijo...

si, es en portugués. Yo soy una lectora brasilena de tu blog, Guada.
Se lo escribe "banana não tem caroço, mas tem filamento grosso" Y para ayudar a ro. Que dificulta a mastigação.

Saludos

Payton Glass dijo...

¿Y luego? ¿Alguien podría hacerme el gran favor de decirme qué significa? Estoy loca: me molesta no entender a la gente que habla algún idioma que no conozca, creo por éso estoy estudiando francés.

martin dijo...

y pero estudiando francés va a ser poco querida payton. Habría que hacer un aproach mas interesante, total cuantos franceses existen? y encima me caen mal.. yo comenzaría por el chino, japones, arabe, despues el swahili, bla

guada dijo...

en serio no entendes lo que dice la frase?? si es casi casi en castellano!

"la banana no tiene carozo pero tiene filamento grueso (que dificulta su masticación)"

eso :p

Tomoyo dijo...

yo estudio chino, ya termine con el ingles...suerte...siempre me causo gracia esa frase...en fin. Saludos

Anónimo dijo...

Coincido con Martin en que el Frances tiene poco uso, pero.... Francia sigue siendo una potencia Europea y hay una bocha de empresas grandes en donde poder hacer carrera hablando frances.

Coincido tambien en que los franceses son super asquerosos, pero no me negaras que ese idioma hablado por una mujer queda super femenino !!!

J

Payton Glass dijo...

A Martín: juro que no conozco a ningún francés, lo estoy aprendiendo porque mi sueño dorado es ir a Canadá, y como ahí también hablan francés además de inglés... pues es para no ir con cara de "What?" (ja ja ja ja ja ja) En cuanto a idiomas que no utilizan el alfabeto griego (y similares) no me atrevo a estudiarlos, prefiero medio acabar con los que dizque entiendo. Pero algún día empezaré con ellos, lo sé.

A Guada: el problema justo es el "casi casi". No entiendo "carozo" ni entiendo a qué se refiera con "filamento grueso". Lo de la masticación si, pero éso es casi trivial |¬D.

A Javier: es que no conoces a mi maestra de primer nivel de francés, es lo más anti-tierno/anti-romántico que he conocido en mi corta vida, ¡en serio! Es rara ésa maestra, es rara.

guada dijo...

carozo: semilla graaande, que viene dentro de frutas como el durazno, la ciruela o la palta

filamento: los hilitos que tiene la banana cuando la pelás y te quedan en los surquitos que la cruzan entera a lo largo.

grueso: lo opuesto a fino

en méxico como le dicen a todo eso?? estoy muy sorprendida!

guada dijo...

ah, y me encanta tener una lectora de brasil!!

Anónimo dijo...

Payton: si tu profesora es como decis, no es francesa, española !!!! :)

Guada: es España las frutas o las aceitunas no tienen "carozo", tienen "hueso" (aunque te cueste creerlo). El durazno tampoco se llama asi, es "albaricoque" y el damasco es "melocoton" (o viceversa, nunca me acuerdo). Imagino que en Mexico usaran los terminos españoles o alguna palabra que comience con "ch"... :)


Lo de "filamento" y "grueso" me parece que es simple despiste de Payton.

Chanfle !!!

J

Tata dijo...

Guada y lectores

"Banana não tem caroço" fue una frase creada por una agencia de publicidad (usando una "slang" entre los jovenes de los anos 80-90) para decir que ni siempre las cosas son obvias, porque en toda la comunicacion mostraba las frutas con "caroço" o sea, con hueso o con semillas grandes, y por fin apareció la banana, que no tiene semilla grande.
Solo para poner la frase en perspectiva...
saludos a todos

PS - Guada y Martin.. uds son una linda pareja

Anónimo dijo...

En méxico como en españa, se le llama hueso a la semilla grande de las frutas.

Y sobre el melocotón, también decimos chabacano, más no se si sea la misma fruta, es que hay tantas que se parecen.

En si, lo de banana se entiende, pero le decimos plátano.
Cuántas diferencias!

Anónimo dijo...

Banana es un termino derivado del portugues.

Lo del melocoton me parece que no va a ser lo que decis. Segun el diccionario:


chabacano, -na
adjetivo
1 Que es grosero, ordinario o de mal gusto: chistes chabacanos; dicho de una manera un tanto chabacana, pero realista.
2 Méx, Venez Árbol frutal de tronco robusto, corteza marrón rojiza, copa esférica, hojas caducas doblemente dentadas y alternas, flores de color blanco o blanco rosado y fruto en drupa globosa; puede alcanzar hasta 10 m de altura.
3 Méx, Venez Fruto de este árbol.

En Argentina se conoce chabacano solo por la definicion 1.


Segun veo en el diccionario, el melocoton es denominado como durazno en toda america.

J

guada dijo...

javier siempre desburrandonos.

quien iba a pensar que de un post tan boludo iban a salir comentarios tan interesantes!

Payton Glass dijo...

A Javier: Como dice Mar, aquí en México usamos la palabra "hueso" para referirnos a las semillas grandes ubicadas dentro de ciertos frutos. Según me han dicho, durazno, albaricoque, melocotón y chabacano son cosas "relativamente" diferentes. La verdad no sé, todos son parecidísimos entre sí.

Ah y es peor, mi maestra no es española, ¡es mexicana! que estudió un ratote en Dijon y hace poco acabó su licenciatura en arquitectura. Lo dicho, es rara y ya, no por la licenciatura, sino por su forma de ser.

A Guada: Yo digo que debiera decir "filamentos gruesos", y no tengo ni la más remota idea de cómo le digan a los hilitos que tienen los plátanos por acá. Seguramente, hilitos, no sé por qué, pero me imagino éso =B.

Otra pregunta: ¿qué es "palta"?

"Alfabeto griego", quise decir latino, pero acabo de ver la hora en que puse éso, y como que puedo justificarme =D ¿O será grecolatino? Ja ja ja ja ja.

Payton Glass dijo...

No es por algo en especial, pero de metiche me fui al blog de Luchy y leí su historia, está chida. Comentarito inevitable, mil perdones.

guada dijo...

palta es aguacate, con lo que hacen el guacamole (ñam!)

sobre el otro: igual no pienso ir :p

Anónimo dijo...

Payton, de donde viene la palabra "chida" ? (jamas la habia escuchado).


Guada, me acostumbre a mirar el diccionario aqui en Spain, a partir de que me venian con eso de "vosotros los 'sudamericanos' hablais mal" o "vosotros hablais espanglish".

Gracias a eso le cerré el "toor" a mas de un "tilinguito gil" :)

...y vivo mas feliz.

J

martin dijo...

guau que post mas educativo amor!!

javier coincido completamente con vos en cuanto al francés, solo estaba chicaneando a payton.
Lastima que perdí todo mi francés...

Anónimo dijo...

Mi historia también está tan chida como la de Luchy y no ando haciendo publicidad por ahí...

Anónimo dijo...

Dijo ro:

Mi historia también está tan chida como la de Luchy y no ando haciendo publicidad por ahí...

y digo yo:

Naaaaa, ni ahi, la historia de Luchi no me gusto y vos con tu post sobre las remeras italinas y las pulseras solidarias ya te ganaste mi admiracion !!! :)

Payton Glass dijo...

A Javier: la palabra "chida, chido" es de origen "caló", una forma de hablar de los barrios bajos de aquí de México, que expresa satisfacción con respecto a algo, es como un calificativo. Dices que algo es "chido" o está "chidísimo" cuando te gusta mucho. Se volvió popular porque con una sola palabra expresabas casi toda una oración. Y se volvió aún más popular cuando salió Big Brother, pues cuanto fulano entró al programa ése, la palabrita se esparció como gripa. Desde los famosísimos "nacos" (persona de poca cultura, no posee mucho dinero, y que no se mofa de mostrarlo, como ciertos conductores de autobuses) hasta los "fresas" (persona que bien podría ser más ignorante que el primero, pero que insiste en remarcar las diferencias entre ambos grupos -o se es fresa o se es naco- pero que tiene dinero y son los típicos "hijos de papi") usan ésta palabra. No hay chilango (persona oriunda del Distrito Federal que se va a vivir a provincia. Persona que habita el Distrito Federal) que no diga "chido". O es taaan culto como para evitar decir la palabra, o simple y sencillamente no le gusta.

Las pulseritas solidarias... qué buen brainwash, yo quiero una de ONE o de Make Poverty History.

Y si, los españoles dicen que nosotros (y en especial los argentinos) tenemos un español bien raro, me pusieron de ejemplo la palabrita "coger", y, esteeee, digamos que me reí un buen rato =D. Pero nada más deja que venga uno de ellos para acá... y queda completamente frustrado.

A Guada: ¡sí! el guacamole es rico, y el aguacate (a veces) también. Ya pregunté, y aquí mi abuela les llama "venitas", ¿Por qué? no sé, pero así les llama ella a los filamentos. Por cierto, el foco (bombilla) tiene filamento...

Anónimo dijo...

Agradezco a Ashka el haber comentado el contexto de la frase "cuidado que a banana...", porque hace tiempo que me preguntaba de donde había salido.

capitanm dijo...

esta incompleto,

"banana não tem caroço , mas tem filamento grosso que dificulta a mastigaçao, A BANANA NO SE MORDE, se shupa" ...

saludos

Anónimo dijo...

banana nao tem carozo mais tem filamento grosso que dificulta la masticasao por lo tanto la banana no se muerde se shupa

Anónimo dijo...

a banana no teim carozo, mais teim a filamento groxo, a banana no se mastica, se xupa se xupa

como la cantaba mi pae africano arranca tumba....

que buenos recuerdos!

omar dijo...

Y lo que nadie comentó es que el fruto original tenia semmillas y la variedad actual es una mutación descubierta por un jamaiquino en el siglo 19 ademas fue la primera que no habia que cocinar para comerla

omar dijo...

Y lo que nadie comentó es que el fruto original tenia semmillas y la variedad actual es una mutación descubierta por un jamaiquino en el siglo 19 ademas fue la primera que no habia que cocinar para comerla

Leo dijo...

Me ha gustado mucho leer este post,me dio risa en algunos momentos,aunque despues de 10 años,y no sé si si todavia me van a responder.
Bueno,soy de Brasil,pero jamás había escuchado o leído esta frase,ni en portugues,ni en ningun otro idioma y la verdad tampoco veo sentido algun en ella.El filamento grueso,por lo que pude ver,se trata simplemente de lo que conozco en portugues con el nombre de "fiapo",pero esto jamás ha dificultado la masticacion de un plátano.Eso generalmente uno se le quita al plátano antes de comérselo...

Anónimo dijo...

En españa son pepitas ...huesos solo les decimos a las aceitunas

Unknown dijo...

Si











Nont










Sale Fort







Pasa pac

yanmaneee dijo...

yeezy 700
off white nike
kd 10
coach outlet
lebron shoes
yeezy boost 350
mbt
christian louboutin
nmd
off white shoes

Anónimo dijo...

Travis Scott Air Jordan
kyrie 7
paul george shoes
off white clothing
air jordan